欧美老妇性午夜小视频_国产97最新在线视频_亚洲精品免费Ww久久_日韩三级在线成人网站

中國(guó)西藏網(wǎng) > 教育

淺談翻譯工作中的文化差異——以漢藏翻譯工作為例

發(fā)布時(shí)間:2023-07-26 09:56:00來(lái)源: 西藏日?qǐng)?bào)

  任何語(yǔ)言的生存和發(fā)展都離不開(kāi)其賴(lài)以生存的社會(huì)文化環(huán)境。由于漢藏兩個(gè)民族在價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、文化習(xí)俗、地域環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)等方面存在差別,使其語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、表達(dá)方式上存在顯著的差異,對(duì)兩個(gè)民族的語(yǔ)言文字翻譯也產(chǎn)生了巨大的影響。縱觀(guān)漢藏兩種語(yǔ)言文字的翻譯歷史,在翻譯實(shí)踐中,文化差異一直是影響翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要因素。美國(guó)著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的文化背景所導(dǎo)致的”。因此,在翻譯工作實(shí)踐中,如果不精通兩種以上的語(yǔ)言文字,不熟悉兩種以上的文化,或者不能根據(jù)對(duì)方的語(yǔ)言文字習(xí)慣和文化背景進(jìn)行翻譯,就會(huì)導(dǎo)致在譯作中出現(xiàn)錯(cuò)譯和誤譯現(xiàn)象,有些錯(cuò)誤還可能會(huì)造成貽笑大方的尷尬局面。因此,要使譯作成為精品力作,翻譯者除了要具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、兩個(gè)民族的語(yǔ)言文字表達(dá)水準(zhǔn)外,關(guān)鍵還要精通兩個(gè)民族的文化、傳統(tǒng)、表達(dá)方式及風(fēng)俗習(xí)慣等。下面,筆者將圍繞漢藏翻譯時(shí)需注意的文化差異問(wèn)題談幾點(diǎn)認(rèn)識(shí):

  一、詞匯的字面和引申意義的理解與表達(dá)

  漢藏民族在各自的歷史發(fā)展過(guò)程中,創(chuàng)造和擁有獨(dú)具特色、豐富燦爛的文化,因此有些語(yǔ)言文字詞匯在各自的傳統(tǒng)文化中所要表達(dá)的引申意義有所不同,在理解上也有所差異。對(duì)此,不僅要理解這部分語(yǔ)言文字本身的基本意義,更要深刻理解其文化背景的象征意義。在特定的語(yǔ)言文字環(huán)境中,有些詞語(yǔ)的字面意義基本相同,引申意義卻相差甚大。例如“綠帽子”,根據(jù)史料記載,在元明時(shí)期,樂(lè)人、妓女必須著綠服、青服、綠頭巾,后來(lái)又逐漸演變成了“綠帽子”,在民間,綠青兩色象征著低賤的行業(yè),現(xiàn)在多意指伴侶出軌。而藏族文化中對(duì)此并沒(méi)有特殊的意義,僅僅停留在視覺(jué)認(rèn)知上。又例如,紅色這個(gè)詞語(yǔ)放在不同的文化氛圍中意思相差很大,在漢族的文化習(xí)慣中喜歡用紅色表示順利、萬(wàn)事大吉的開(kāi)門(mén)紅,表示盈利報(bào)酬的分紅,另外用紅彤彤的太陽(yáng)、火紅的太陽(yáng)等一些詞表示喜慶祥和。但是,如果不掌握藏民族文化習(xí)慣,不精通藏民族的語(yǔ)言文字,只是從字面將“紅太陽(yáng)”理所當(dāng)然地譯為“尼瑪瑪布”(紅太陽(yáng)),會(huì)使藏族人很難認(rèn)同,因?yàn)樵诓刈迤毡榈囊庾R(shí)中,“紅太陽(yáng)”表示災(zāi)難和不祥之兆,所以要根據(jù)藏族語(yǔ)言文字習(xí)慣譯為“尼瑪塞布”(黃太陽(yáng))。又例如,“一個(gè)唱紅臉,一個(gè)唱白臉”,源自漢民族的戲劇臉譜,其紅與白分別代表忠勇、俠義、威武、莊嚴(yán)的正面人物和陰險(xiǎn)、狡詐、居心叵測(cè)的反面人物。而在藏族的傳統(tǒng)文化中,藏族崇尚白色,喜歡與雪山、羊群等大自然的白色相結(jié)合,從而與吉祥、幸福、光明、善良、真誠(chéng)等相聯(lián)系。又例如,成語(yǔ)“班門(mén)弄斧”,在不了解其引申意義的情況下,用藏文直白翻譯成在魯班門(mén)前舞弄斧子,并不能讓藏族讀者明白其內(nèi)涵,它其實(shí)是表達(dá)“在行家面前賣(mài)弄本領(lǐng),自不量力”,而藏民族在表達(dá)同樣的引申內(nèi)涵時(shí)使用的通常是“佛前顯識(shí)字,燈前點(diǎn)松關(guān)”。從以上這些可以看出漢藏兩種語(yǔ)言文字表達(dá)文化現(xiàn)象的豐富詞匯,由此差異涵蓋的信息量更加龐大。諸如此類(lèi)的詞匯在我們的生活中出現(xiàn)的頻率極高,因此在翻譯時(shí)譯者不能撇開(kāi)文化只翻譯字面意思。

  二、詞匯貧乏和詞義范圍大小的理解與表達(dá)

  一個(gè)民族的語(yǔ)言文字在表述特定內(nèi)容時(shí),傳遞的也基本上是本民族的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的信息。而在歷史長(zhǎng)河中,有一些文化產(chǎn)物是本民族獨(dú)有的,不為其他民族所熟知的。由此,在翻譯工作實(shí)踐中,與民族生產(chǎn)生活事物聯(lián)系密切的語(yǔ)言文字詞語(yǔ)非常豐富繁雜,字詞之間的分類(lèi)也非常細(xì)致入微,翻譯起來(lái)難度比較大,對(duì)應(yīng)的詞匯非常難找。比如,就世代生活在廣袤無(wú)垠大草原、以畜牧業(yè)為主的藏民族而言,語(yǔ)言文字中根據(jù)牛、羊、馬等性別、年齡大小冠以專(zhuān)用名稱(chēng)的詞語(yǔ)非常豐富,而在漢族文化中相對(duì)應(yīng)的對(duì)牛、羊、馬的名稱(chēng)分類(lèi)相對(duì)較少,這就造成能用于翻譯的詞匯有限。再比如,漢民族在絲綢上的分類(lèi)也非常豐富,有絹、羅、棉、繡、綺、緞、綢、縷等各種名稱(chēng),分類(lèi)異常精細(xì)??墒?,在藏民族語(yǔ)言文字詞語(yǔ)中就只有絲綢一個(gè)總稱(chēng)。又比如,表示帝王妻妾等級(jí)的名稱(chēng),有皇后、皇貴妃、妃、嬪、貴人等,在藏民族文化中對(duì)于王妃等級(jí)并沒(méi)有如此多的劃分。在翻譯這類(lèi)名詞時(shí),時(shí)常導(dǎo)致無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的翻譯語(yǔ)詞,對(duì)此,筆者認(rèn)為可以根據(jù)上下文所搭配的詞語(yǔ)、具體的語(yǔ)言環(huán)境等,通過(guò)邏輯分析,必要時(shí)增添一些附加詞語(yǔ),找到意義相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),這樣也不失為一種好的翻譯方法。

  三、空缺文化和詞匯的理解與表達(dá)

  “不同文化世界的人們有著不同的思維方式和價(jià)值觀(guān)念,有著不同的對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的觀(guān)察方式,因此使得自己的語(yǔ)言在形成發(fā)展過(guò)程中表現(xiàn)出獨(dú)特的風(fēng)貌和特征”。 在漢藏兩種語(yǔ)言文字中,有些文化在相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言環(huán)境存在空缺或半空缺問(wèn)題,例如,中國(guó)的歷史成語(yǔ)典故中的“負(fù)荊請(qǐng)罪”,諺語(yǔ)中的“情人眼里出西施”“三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”,歇后語(yǔ)中的“八仙過(guò)海,各顯其能”等,這些對(duì)缺乏相應(yīng)的漢文學(xué)熏陶和文化理念的藏族讀者來(lái)說(shuō),通過(guò)直譯或音譯一定難以理解對(duì)方文學(xué)典故中的人物及帶有文化內(nèi)涵的詞匯。在翻譯時(shí),筆者認(rèn)為采用適當(dāng)?shù)囊庾g、音譯與注釋相結(jié)合的方式較好。漢民族語(yǔ)言中的部分詞匯,例如石林、榨菜、檸檬、重陽(yáng)節(jié)等在藏民族語(yǔ)言文字中也找不到相對(duì)應(yīng)的詞匯。因此,在實(shí)際翻譯中,要依照原文的具體語(yǔ)言文字環(huán)境采用適當(dāng)?shù)姆g手法,如果只有字面意義,就只譯字面意義;如果只有引申意義,就只譯引申意義;如果既有字面意義也有引申意義,就可以采取直譯或音譯加注釋的方法如實(shí)翻譯。

  當(dāng)前,漢藏翻譯熱潮一浪高過(guò)一浪,信息爆炸、知識(shí)爆炸,同時(shí)也是翻譯爆炸。在地球村這個(gè)全新概念里,如果離開(kāi)翻譯談?wù)撝R(shí)信息就無(wú)異于紙上談兵。在實(shí)際的翻譯工作中,應(yīng)針對(duì)不同的環(huán)境和不同的翻譯目的,靈活地選擇翻譯的方法,正確地應(yīng)用直譯、音譯、意譯和加注釋相結(jié)合的方法,把握適當(dāng)?shù)姆执?,綜合考慮語(yǔ)義對(duì)應(yīng)、社會(huì)語(yǔ)用價(jià)值、譯入語(yǔ)的民族文化心理、兩種語(yǔ)言的文化互動(dòng)等諸多因素,做到“運(yùn)用之妙,存乎于心”。作為一名漢藏翻譯工作人員,做到深刻了解兩個(gè)文化之間的差異,譯文盡可能地忠于原文,通俗易懂,保持民族特色,以此促進(jìn)漢藏文化交流,加深民族之間的相互了解,為和諧社會(huì)作出自己的貢獻(xiàn)。

 ?。ㄗ髡邌挝唬鹤灾螀^(qū)教材編譯中心)

(責(zé)編:陳濛濛)

版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。