欧美老妇性午夜小视频_国产97最新在线视频_亚洲精品免费Ww久久_日韩三级在线成人网站

中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

“我一輩子就是為孩子們寫書”

發(fā)布時(shí)間:2022-09-27 10:48:00來源: 人民日報(bào)

  著名翻譯家、兒童文學(xué)作家任溶溶——

  “我一輩子就是為孩子們寫書”

  本報(bào)記者 曹玲娟

  人物小傳

  任溶溶(1923年—2022年):著名翻譯家、兒童文學(xué)作家,童話代表作有《沒頭腦和不高興》《一個(gè)天才的雜技演員》等,曾先后獲宋慶齡兒童文學(xué)獎(jiǎng)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、陳伯吹兒童文學(xué)獎(jiǎng)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、中國翻譯協(xié)會翻譯文化終身成就獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。

 ?。ㄉ虾J凶骷覅f(xié)會提供)

  他是童話形象“沒頭腦”和“不高興”之父;他翻譯的《夏洛的網(wǎng)》《安徒生童話全集》等世界兒童文學(xué)經(jīng)典,總字?jǐn)?shù)逾千萬字……

  9月22日凌晨,著名翻譯家、兒童文學(xué)作家任溶溶在睡夢中逝世,享年100歲。

  任溶溶曾說:“我做過的工作很多,但主要是兒童文學(xué)工作。這個(gè)工作太有意思了,萬一我返老還童,再活一次,我還是想做這個(gè)工作?!?/p>

  “寫作是我最愛做的事”

  任溶溶,本名任以奇,1923年出生于上海,1945年開始從事翻譯工作。以前,每次被問到何時(shí)開始翻譯和創(chuàng)作兒童文學(xué),他總說“只要曉得我女兒的年紀(jì)就好了”。

  在女兒出生那年,任溶溶開始創(chuàng)作兒童文學(xué),順手“借來”女兒的名字作為筆名,以至于“很多小讀者給我來信,開頭就是‘親愛的任溶溶大姐姐’”。漸漸地,“任溶溶”成了他和女兒共有的名字。任溶溶的心里好像住著一個(gè)大孩子,這份童心伴隨他一生,成為翻譯和創(chuàng)作兒童文學(xué)取之不盡的靈感來源。

  他曾在耄耋之年回憶:“寫作是我最愛做的事?!彼g的許多作品給小朋友帶來快樂,也給中國兒童文學(xué)創(chuàng)作提供借鑒。

  “天生就是做兒童文學(xué)這一行的”

  長期翻譯兒童文學(xué)作品,對任溶溶來說也是學(xué)習(xí)的過程。

  他在《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》一文中寫道:“我一直翻譯人家的東西,有時(shí)感到很不滿足,覺得自己也有話要說,有時(shí)一面翻譯,一面還對原作有意見,心想,要是讓我寫,我一定換一種寫法,保管孩子們更喜歡?!?/p>

  于是,他用小本子記下生活中的故事并嘗試自己創(chuàng)作,創(chuàng)作了《我的哥哥聰明透頂》《爸爸的老師》等一批兒童詩。

  1956年,任溶溶發(fā)表童話《沒頭腦和不高興》。丟三落四的“沒頭腦”,別別扭扭的“不高興”,兩個(gè)詼諧幽默的經(jīng)典兒童文學(xué)形象后來被搬上銀幕,陪伴了幾代孩子的成長。

  談及創(chuàng)作過程,任溶溶曾回憶道:“當(dāng)時(shí)距離截稿時(shí)間只有兩個(gè)小時(shí),所以不快也不行,半個(gè)小時(shí)就寫了5000多字?!比稳苋茉f,他自己就是個(gè)“沒頭腦”。不過,他可不是“不高興”,而是個(gè)“大快活”,感覺自己“天生就是做兒童文學(xué)這一行的”。

  兒童文學(xué)作家殷健靈回憶,任老在生活中非常有趣,是個(gè)樂天派,既受人尊敬,又非常受歡迎,“他的百歲人生,為孩子們打開了一扇門,新鮮、靈動、跳脫的想象力撲面而來”。

  “我只有一個(gè)希望,就是它能給你一點(diǎn)快樂”

  任溶溶是作家,也是兒童文學(xué)翻譯家,通曉多國語言文字,翻譯了大量英語、俄語、日語、意大利語等語種的兒童文學(xué)作品?!耙粡埣?、一支筆、一把椅子和一張桌子,一頁一頁‘爬格子’?!边@是親人眼中任溶溶的日常。他就像黃牛一樣,在兒童文學(xué)這塊土地上一輩子筆耕不輟。

  《安徒生童話全集》《夏洛的網(wǎng)》《柳林風(fēng)聲》《木偶奇遇記》等兒童文學(xué)經(jīng)典,經(jīng)由任溶溶的翻譯,在幾代讀者中廣為流傳。

  翻譯完《夏洛的網(wǎng)》,任溶溶已經(jīng)80歲了。在安徒生誕辰200周年之際,任溶溶翻譯的最新版本的《安徒生童話全集》獲得丹麥官方授權(quán)。這套《安徒生童話全集》字?jǐn)?shù)近百萬,難以想象一位耄耋老人是怎樣完成如此巨大的工作量。

  2021年,上海譯文出版社推出了20卷本《任溶溶譯文集》,成為任溶溶譯著最大規(guī)模的一次匯集和出版。“整整一大箱,真正的‘著作等身’。”上海譯文出版社總編輯史領(lǐng)空感慨,“翻譯是一項(xiàng)寂寞的工作,如果不是熱愛,怎么可能堅(jiān)持一輩子。”

  任溶溶曾說:“我一輩子就是為孩子們寫書?!痹凇稕]頭腦和不高興》單行本出版時(shí),任溶溶曾寫下一段話。他對小讀者說:“我只有一個(gè)希望,就是它能給你一點(diǎn)快樂。”

(責(zé)編:常邦麗)

版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。