真格基金王強(qiáng)對談北大教授董強(qiáng):閱讀在今天意味著什么?
中新網(wǎng)北京9月26日電 (記者 應(yīng)妮)“我的枕邊書:《破產(chǎn)書商札記》分享會”25日在京開講。真格基金、新東方聯(lián)合創(chuàng)始人,牛津大學(xué)哈里斯·曼徹斯特學(xué)院基石院士王強(qiáng)與北京大學(xué)燕京學(xué)堂院長、傅雷翻譯出版獎組委會主席董強(qiáng)教授作為主講嘉賓,為讀者們帶來了精彩的新書交流。
《破產(chǎn)書商札記》是英國作家威廉·揚(yáng)·達(dá)泠作品的首次引進(jìn),以第一人稱視角,講述了一位成功的商人盤下了面臨倒閉的書店,書中呈現(xiàn)了書商日常生活方式的種種細(xì)節(jié),同時也思考了閱讀、戰(zhàn)爭、生命等多方面的意義。
王強(qiáng)說:“原著中書商經(jīng)營的書店是有原型的,那是一家作者居住附近的書店,后來這家書店倒閉了,作者就買下了那個書店?!边@也直接導(dǎo)致了這本書的誕生。而中譯本的誕生則是出于王強(qiáng)和達(dá)泠的一些相似之處。遇到達(dá)泠對于王強(qiáng)而言是一種巧合,達(dá)泠于1962年離世,這一年王強(qiáng)剛好出生,《破產(chǎn)書商札記》的原版也是王強(qiáng)無意中讀到的,而從達(dá)泠的閱讀品味中王強(qiáng)看到了一種相似性,就像是冥冥之中的緣分,促使王強(qiáng)去翻譯這本書。
翻譯這本書并非一件易事,王強(qiáng)坦言遇到的難題是首先需要確定翻譯原則,要控制住自我掩蓋原作,這是最重要的。
本身也做翻譯工作的董強(qiáng)對此有強(qiáng)烈共鳴。他說:“一本書在被翻譯后有一種擴(kuò)散性,在新的語境中會有新的理解。”對該書的翻譯他表示了很大的認(rèn)可,還開玩笑說,“如果《破產(chǎn)書商札記》是法文譯本,我想把傅雷翻譯出版獎頒給王強(qiáng)?!?/p>
王強(qiáng)認(rèn)為,從商業(yè)角度看,達(dá)泠是個非常成功的人,而賣書是全部商業(yè)行為中最浪漫的行為,就像他在書中寫的“回到書鋪,我在我的書架間閑逛。禮拜天慢條斯理翻翻我的書乃是莫大的樂趣。我的書唯有這一天才是我自己的?!睆奈膶W(xué)創(chuàng)作角度來看,他也是個成功的人,他讓那個破產(chǎn)的書店在文學(xué)中永恒了。董強(qiáng)則認(rèn)為這樣的行為非常文學(xué),在某種意義上是一種現(xiàn)代創(chuàng)作,把自己變成故事中的人物。把書籍中的想象空間和實(shí)際的物理空間融合在一起。
正如分享會的主題所言,該書是王強(qiáng)的枕邊書,陪伴了他十幾年,這也讓兩位嘉賓不禁思考:在短平快的今天,閱讀究竟意味著什么?紙質(zhì)書的閱讀還有存在的必要嗎?王強(qiáng)表示,《破產(chǎn)書商札記》作為一本將近一百年的書,現(xiàn)在讀起來仍具有現(xiàn)代精神,反映了一種十分寬廣的生命態(tài)度,而自己能夠用中文把這樣的人物復(fù)活更是一種美好體驗(yàn)。
對于選擇紙質(zhì)書還是電子書進(jìn)行閱讀的問題,兩位嘉賓也有非常統(tǒng)一的答案:在電子書流行的時代,紙質(zhì)書給讀者帶來的閱讀維度是電子書提供不了的,這種維度體現(xiàn)在讀者閱讀前后所感受到的時間流逝。董強(qiáng)表示,電子書是一種虛擬物,而紙質(zhì)書是有“肉身”的。在讀《破產(chǎn)書商札記》的時候,他就看到了書中非常有畫面感的場景,如對于書店內(nèi)外各個角度的描寫,如太陽照射的方向、書架的位置、路邊的行人……這些畫面喚起了人們對“讀書”行為的反思。(完)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。
- 號稱“輕松日賺百元” “刷視頻賺錢”套路為何屢打不絕
- 國慶多地倡導(dǎo)就地過節(jié) 機(jī)票量價齊升 國際航班均價大漲
- 王蒙青年作家支持計劃·“新時代與新的文學(xué)”主題論壇舉辦
- 中國電影觀眾滿意度調(diào)查:近三個月15部影片中有13部進(jìn)入“滿意”區(qū)間
- 秋冬流感疊加新冠,多地為重點(diǎn)人群免費(fèi)接種疫苗
- 魯迅文學(xué)獎得主曾清生談獲獎作品《回鄉(xiāng)記》:堅守人民立場
- 【科學(xué)的溫度】探訪阿斯伯格患者:“我的孩子這么好,怎么會得病?”
- 作家艾偉:時間是最偉大的鑒賞者
- 北京高雄農(nóng)民“云端”對話豐收節(jié)
- 電影《萬里歸途》在京首映 首次聚焦中國外交官撤僑幕后