東西問·速讀丨德國漢學(xué)家吳漠汀:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)是理解中國的最好方式
(東西問·速讀)德國漢學(xué)家吳漠?。褐袊F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)是理解中國的最好方式
中新社北京5月30日電 (記者 萬淑艷)“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)是理解中國及其文化的最好方式。作家能讓讀者明白其想法,讓讀者參與到他們的想法中來,以中國的視野觀看中國?!苯?,德國漢學(xué)家、歐洲科學(xué)院院士、湖南師范大學(xué)特聘教授吳漠汀在接受中新社“東西問”專訪時表示。
吳漠汀翻譯了曹雪芹、魯迅、許地山、郁達(dá)夫、朱自清、冰心、巴金、錢鐘書、王蒙、劉再復(fù)、賈平凹、余秋雨等一大批中國作家的作品。他認(rèn)為,從世界文學(xué)角度來看,中國文學(xué)一直保持良好水平?!都t樓夢》和《阿Q正傳》是當(dāng)時全球最佳文學(xué)作品中的代表作。今天,仍有一些優(yōu)秀的中國文學(xué)作品值得讓世界看見。
過去很長一段時期,西方對中國古典文學(xué)研究較多,而對現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯和研究較少。有外國翻譯家直言:“中國當(dāng)代文學(xué)在西方的處境如同沙漠。”
對此,吳漠汀認(rèn)為中國當(dāng)代文學(xué)其實受到了不公待遇,因為中國確有高質(zhì)量的文學(xué)作品。在德國,非德國文學(xué)占文學(xué)總量的12.5%,中國文學(xué)只占文學(xué)的0.3%。
為了更好地向西方介紹中國文學(xué),吳漠汀在德國召集一群年輕漢學(xué)家加入了一個翻譯工作坊,平均每年大約將10本書從中文翻譯成德文。“十多年來,我們從中文翻譯成德文的書籍?dāng)?shù)量增加了一倍?!?/p>
“科幻小說、兒童文學(xué)和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是西方讀者包括歐洲讀者較為歡迎的?!眳悄≌J(rèn)為,中西方文學(xué)交流正在增強(qiáng)。目前,德國兒童文學(xué)在中國的傳播正處于高峰,也有越來越多中國文學(xué)作品被翻譯成外語。
在他看來,了解一個民族、一個國家、一種文化的最好方式就是閱讀現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),作者可以帶領(lǐng)讀者進(jìn)入其思想,讓讀者參與他的思想軌跡,通過中國人的眼睛了解中國,打破偏見。(完)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。