欧美老妇性午夜小视频_国产97最新在线视频_亚洲精品免费Ww久久_日韩三级在线成人网站

中國西藏網(wǎng) > 新聞 > 西藏新聞

西藏藏語電影譯制:民族文化交融的一束光

發(fā)布時間:2021-08-08 15:47:00來源: 中國新聞網(wǎng)

  1947年出生的色曲卓瑪如今已經(jīng)退休,這位74歲的老人曾是西藏第一代電影配音演員,與同輩一道開啟了西藏藏語電影譯制時代。

  色曲卓瑪出身拉薩貧苦家庭,西藏和平解放后才有了讀書機(jī)會。但因要照顧家里,1965年初中畢業(yè)后便參加工作,被分到西藏自治區(qū)電影公司(今西藏自治區(qū)電影公共服務(wù)中心)剛成立的譯制組,成為一名配音演員。

  “剛成立時只有4個人,導(dǎo)演、配音、機(jī)務(wù)、翻譯等,大家一人身兼多職?!鄙楷攽浭?,“那時錄音棚房間簡陋,錄音時經(jīng)常把周圍的雜音錄進(jìn)去,像鳥叫聲?!北M管如此,在娛樂文化匱乏的年代,帶著粗糙感的電影仍受大家喜歡。即便刮風(fēng)下雨,人們也要步行或是騎著牛馬去看露天電影。

  1965年,西藏譯制了第一部藏語電影《豐收之后》,色曲卓瑪參與了劇中多個角色的配音。但在眾多配音角色中,她最喜歡電影《英雄兒女》中的王芳。“配音時入戲太深,遲遲走不出來?!?/p>

  近40年的演藝生涯,出戲入戲間,色曲卓瑪完成了第一代配音演員的使命。

  普布扎西是西藏自治區(qū)電影公共服務(wù)中心譯制科導(dǎo)演,22歲的他從色曲卓瑪這一代人肩上接過重任,從配音演員一路成長。“自小看著藏語譯制電影長大,印象最深的是《地道戰(zhàn)》《地雷戰(zhàn)》《405謀殺案》。”

  那時,配音演員大多半路出家。普布扎西說:“除了跟前輩學(xué)習(xí),私底下用磁帶錄音練習(xí)變音是最實(shí)在的辦法?!?/p>

  普布扎西認(rèn)為,電影塑造經(jīng)典人物形象,而配音是電影人物的另一種魅力表達(dá)。上世紀(jì)90年代,他配音印度電影《勇奪芳心》的男主人公,至今仍被大家津津樂道。

  那時,西藏譯制過不少外國經(jīng)典電影,這些在農(nóng)牧民眼中的小眾電影打開了他們了解世界的新窗口。不過,大多數(shù)農(nóng)牧民更偏愛鄉(xiāng)村題材電影,認(rèn)為更貼近生活。

  從膠片電影到數(shù)字電影,這位西藏第二代配音演員經(jīng)歷了西藏電影譯制發(fā)展的大轉(zhuǎn)變,“首先配音技術(shù)更便捷,以前需要多人同時錄音,現(xiàn)在可以實(shí)現(xiàn)單軌錄音。”

  如今,西藏電影譯制團(tuán)隊(duì)不斷壯大,部門職能健全,從最初的4人發(fā)展到36人。

  若說配音演員是傳遞譯制電影的靈魂使者,那么翻譯便是靈魂內(nèi)核。朗康次仁1999年參加工作,是西藏譯制電影發(fā)展中第一代專業(yè)翻譯。記者第一次見到他時,他的辦公桌上放著《漢藏對照詞典》(2014)、《藏漢大辭典》(1998)。

  朗康次仁坦言,翻譯工作最難的是無可參照,像醫(yī)藥、軍事等領(lǐng)域的專有名詞,只能盡可能還原本意。所以過去翻譯也有不成熟的地方。如今,互聯(lián)網(wǎng)科技的發(fā)展為電影譯制提供了便利,藏漢翻譯軟件成了有力輔助。此外,網(wǎng)絡(luò)語言迭代快速,朗康次仁的詞庫時時更新。他說:“女兒在本地電視臺從事翻譯工作,新興的網(wǎng)絡(luò)用語翻譯也會跟她交流探討,了解網(wǎng)絡(luò)詞本質(zhì)意思后翻譯成藏語?!?/p>

  過去,藏語譯制電影是西藏基層農(nóng)牧民對娛樂文化生活的迫切渴求。在三位看來,新時代下藏語譯制電影,不僅是個體化娛樂生活的需要,更益于樹立豐富的個人價值觀、國家觀、世界觀。民族文化交往交流交融的同時,高原民眾也享受著山海之外的國際文化。

(責(zé)編: 郭爽)

版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。