自助點餐機中文菜單截圖。
中新網(wǎng)6月3日電 據(jù)日本頭條網(wǎng)編譯報道,近日,海外社交媒體上的一張照片火了:日本牛肉飯連鎖店松屋的自助點餐機上出現(xiàn)了一個奇怪的、讓中國游客一臉茫然的中文。在點餐前,顧客可以選擇語言,選擇中文后,菜單界面上出現(xiàn)了一個標著“誰是大蔥”的菜品,實際則是“蔥花醬汁”。
隨著日本入境防疫政策的放寬,越來越多的中國游客前往日本。日本店鋪的中文導購、中文系統(tǒng)等也重新開始發(fā)揮作用。
不過,5月30日,社交媒體上有網(wǎng)民發(fā)布了一張關于松屋自助點餐機中文菜單的圖片,并表示,在日本能看到奇怪中文的機會變多了。
圖片顯示,其中一個售價180日元的菜品的名字被標為“誰是大蔥”。
發(fā)布者認為,該菜品的名稱可能是“蔥花醬汁”,而“誰是大蔥”可能是翻譯中出現(xiàn)了錯誤。
因為“蔥花醬汁”的日語是“ネギダレ”,而“醬汁(ダレ)”的部分與“誰(だれ)”的發(fā)音相同,所以出現(xiàn)了“誰是大蔥”的錯誤翻譯。
這條消息收到了1萬多個點贊,評論中也有網(wǎng)民認為這應該是松屋的“蔥花醬汁”。
日本松屋食品公司發(fā)言人在接受采訪時承認,圖片是松屋的自助點餐機。并表示:“關于‘誰是大蔥’這個菜品名稱,我們在今年4月就發(fā)現(xiàn)了,并改成了正確的‘蔥花醬汁’。由于中文的菜單使用的是機翻,翻譯出來的名稱是否正確,我們確實沒有去認真確認。這是我們的疏忽,并不是故意翻錯的?,F(xiàn)在我們已經(jīng)安排了審核翻譯的專員?!?/p>
松屋強調(diào),使用機翻并不是為了降低成本。
自4月以來,松屋的自助點餐機這個話題在社交媒體上一直熱度不減,許多網(wǎng)民表示“很難用”“用戶界面越來越差”等等。這次的“誰是大蔥”事件,松屋表示,“通過顧客們的使用感想和意見,我們會做進一步改善”。
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。
- 商務部副部長兼國際貿(mào)易談判副代表凌激與白俄羅斯經(jīng)濟部部長切爾維亞科夫共同主持召開中白政府間合作委員會經(jīng)貿(mào)合作分委會第七次會議-中新網(wǎng)
- 印度列車脫軌相撞事故已致288人死亡 數(shù)百人受傷
- 亞丁灣發(fā)生5.3級地震,震源深度10千米
- 懂中文的印尼大學生走俏中企招聘會
- 俄烏局勢進展:匈牙利總理稱烏反攻前應先和談 烏總統(tǒng)稱加入北約前尋求書面安全保證
- 泰國曼谷單軌MRT黃線今日起試營運 緩解交通壓力
- 印度列車相撞事故搜救工作結束 維修人員正在修復軌道恢復交通
- 土耳其總統(tǒng)埃爾多安宣布新一屆內(nèi)閣成員名單
- 美國總統(tǒng)簽署債務上限法案 暫時避免美政府陷入債務違約
- 英國倫敦市長悼念倫敦橋恐襲遇難者