改善翻譯人才培養(yǎng) 促進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè)
作者:杜可君(華南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師)
習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào),講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。下大氣力加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),形成同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),必須重視翻譯和翻譯人才。這是因?yàn)?,翻譯是跨語(yǔ)言和文化的交際行為,若不經(jīng)有效的翻譯,我國(guó)的思想理論和知識(shí)觀念便難以跨越語(yǔ)言和文化的藩籬,在異國(guó)土壤獲得新的生命力。
翻譯具有工具和價(jià)值的雙重屬性,一方面,翻譯是言語(yǔ)符號(hào)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,可以被簡(jiǎn)單地視為意義在不同語(yǔ)言間的“對(duì)等”轉(zhuǎn)化;另一方面,為誰(shuí)譯、譯什么、怎么譯等基本問(wèn)題,蘊(yùn)含著價(jià)值判斷、審美旨趣和文化態(tài)度,是譯者個(gè)人選擇、群體意向和國(guó)家意志的綜合體現(xiàn)。如何培養(yǎng)為時(shí)代所需、為國(guó)家所用的翻譯人才,用外國(guó)人易于理解、樂(lè)于接受的語(yǔ)言講述中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音,是構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系、提升中國(guó)國(guó)際傳播能力的重要課題。面對(duì)新時(shí)代新挑戰(zhàn),我國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)可以從以下幾方面進(jìn)行改善。
從理解世界轉(zhuǎn)向傳播中國(guó)
自晚清以來(lái),出于“開(kāi)眼看世界”的渴望,我國(guó)開(kāi)始了對(duì)于外國(guó)著作的譯介,這一現(xiàn)象在改革開(kāi)放以后達(dá)到了高潮。翻譯是了解外國(guó)文化和思想觀念的重要途徑之一,在一定程度上促進(jìn)了我國(guó)從封閉走向開(kāi)放,從落后走向進(jìn)步。尤其是在改革開(kāi)放以后,此前由于經(jīng)歷了長(zhǎng)期停滯和禁錮,人們對(duì)異域文化充滿了好奇和渴望,翻譯事業(yè)達(dá)到了前所未有的繁榮。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯起到的主要作用是幫助國(guó)人了解世界、吸收借鑒外國(guó)優(yōu)秀文明成果。比較而言,在向世界譯介中國(guó)這方面的努力嚴(yán)重不足。以國(guó)家版權(quán)局輸入輸出版權(quán)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)為例,2019年,從美國(guó)和英國(guó)引進(jìn)的出版物版權(quán)總數(shù)分別為4322和3420,而向兩國(guó)輸出的出版物版權(quán)總數(shù)僅分別為1003和505,體現(xiàn)出輸入和輸出很不平衡,與我國(guó)世界第二經(jīng)濟(jì)大國(guó)的地位較不相稱。
近二十年來(lái),中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷壯大,國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)的興趣日益濃厚,迫切希望從歷史和現(xiàn)實(shí)、政治和經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)等多個(gè)維度全方位的了解中國(guó)。中國(guó)不再僅僅是信息的接受者,也是信息的生產(chǎn)者、加工者和傳播者。本國(guó)信息需經(jīng)翻譯的篩選、轉(zhuǎn)化和調(diào)適才能通達(dá)國(guó)外,因此翻譯的任務(wù)和人才培養(yǎng)目標(biāo)發(fā)生了重要轉(zhuǎn)變,翻譯不僅要幫助中國(guó)了解世界,更需要向世界闡釋中國(guó),用它國(guó)的語(yǔ)言來(lái)表征自己,在與世界的互動(dòng)和對(duì)話中獲得理解、認(rèn)同和尊重。
從翻譯人才培養(yǎng)模式上來(lái)講,這意味著培養(yǎng)內(nèi)容和方式的變化。以往的外語(yǔ)人才和翻譯人才培養(yǎng)將重點(diǎn)放在學(xué)習(xí)外國(guó)文學(xué)、語(yǔ)言和文化上,出現(xiàn)了一定程度的中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象。翻譯人才可能對(duì)英美文學(xué)及其流行文化如數(shù)家珍,而對(duì)中國(guó)的四書(shū)五經(jīng)、民族文化知之甚少。如果自己都不了解自身的文化傳統(tǒng)和思想觀念,何以擔(dān)當(dāng)譯介中國(guó)的重任?因此,在當(dāng)前的翻譯人才培養(yǎng)中,迫切需要彌補(bǔ)本土文化滋養(yǎng)不足的短板,加強(qiáng)對(duì)本土歷史文化和知識(shí)觀念的教育。
從通用翻譯人才培養(yǎng)轉(zhuǎn)向?qū)I(yè)翻譯人才培養(yǎng)
國(guó)家話語(yǔ)的對(duì)外傳播是個(gè)系統(tǒng)性綜合性工程,從傳播內(nèi)容來(lái)說(shuō)可以細(xì)分為多個(gè)領(lǐng)域,如政治話語(yǔ)、經(jīng)濟(jì)話語(yǔ)、法律話語(yǔ)、醫(yī)學(xué)話語(yǔ)、科技話語(yǔ)等。每一類話語(yǔ)都有其自身的術(shù)語(yǔ)表達(dá)、概念范疇和論述判斷,集合起來(lái)全面反映一國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展方式、民族文化傳統(tǒng)和時(shí)代精神氣象。翻譯并非語(yǔ)言符號(hào)之間的簡(jiǎn)單移植,需要在準(zhǔn)確理解源語(yǔ)意義內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,用目的語(yǔ)進(jìn)行再表達(dá)和重構(gòu),因此具備一定的專業(yè)知識(shí)是用外語(yǔ)準(zhǔn)確闡釋中國(guó)數(shù)據(jù)、中國(guó)經(jīng)驗(yàn)和中國(guó)智慧的必要前提。如今市面上充斥著大量低劣的翻譯,其中重要原因之一就是由于譯者專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備不足,如果對(duì)用原文表達(dá)的專業(yè)知識(shí)都看不懂,在翻譯中難免出現(xiàn)望文生義、生搬硬造的錯(cuò)誤。
自2006年首次在高校中設(shè)置翻譯專業(yè)以來(lái),我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)規(guī)模急劇擴(kuò)張。數(shù)據(jù)顯示,截止到2018年,共有272所高校設(shè)置了翻譯本科專業(yè),249所高校開(kāi)設(shè)了翻譯專業(yè)碩士學(xué)院,累計(jì)招生近6萬(wàn)人,翻譯人才培養(yǎng)走上了規(guī)范化的道路。但是從培養(yǎng)質(zhì)量上來(lái)看,還存在著同質(zhì)化和單一化的問(wèn)題,人才培養(yǎng)局限于聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)等外語(yǔ)技能和翻譯技能,知識(shí)領(lǐng)域局限于文學(xué)、文化和語(yǔ)言。因此,我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)需要實(shí)現(xiàn)從通用人才向?qū)I(yè)人才培養(yǎng)模式的轉(zhuǎn)變,找準(zhǔn)專業(yè)方向,凝練特色,才能滿足國(guó)際傳播對(duì)于復(fù)合型翻譯人才的需求。
翻譯天然的具有跨學(xué)科性質(zhì),翻譯人才的培養(yǎng)單靠外語(yǔ)學(xué)科本身是無(wú)法完成的。多年來(lái),我國(guó)不少高校結(jié)合自身的學(xué)科優(yōu)勢(shì)和地域特征,在實(shí)現(xiàn)翻譯+專業(yè)知識(shí)的交叉融合、協(xié)同共振方面進(jìn)行了有益的嘗試。
例如,南京郵電大學(xué)翻譯專業(yè)碩士教育設(shè)置了信息與通訊技術(shù)翻譯的專業(yè)方向,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)技術(shù),對(duì)專業(yè)技術(shù)文獻(xiàn)進(jìn)行語(yǔ)言和文化上的對(duì)比,讓學(xué)生掌握相關(guān)的知識(shí)、術(shù)語(yǔ)和原理,凸顯了在專業(yè)翻譯領(lǐng)域的優(yōu)勢(shì)。
法律話語(yǔ)是中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的重要組成部分,推進(jìn)對(duì)外法治宣傳,講好中國(guó)法治故事對(duì)于爭(zhēng)取國(guó)際司法話語(yǔ)權(quán)、打破西方國(guó)家在司法領(lǐng)域的壟斷具有重要的意義。中國(guó)政法大學(xué)從培養(yǎng)目標(biāo)、師資引進(jìn)和培養(yǎng)、專業(yè)課程設(shè)置、測(cè)試等各個(gè)環(huán)節(jié)入手,培養(yǎng)通曉法律和外語(yǔ)的復(fù)合型翻譯人才。
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)開(kāi)設(shè)的醫(yī)學(xué)口譯工作坊,面向區(qū)域內(nèi)國(guó)際醫(yī)療市場(chǎng)需求和中醫(yī)藥國(guó)際化帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn),集合了來(lái)自醫(yī)學(xué)、翻譯和醫(yī)療翻譯等領(lǐng)域的專家?guī)熧Y,吸引了在校學(xué)生、高校教師和來(lái)自醫(yī)療企事業(yè)單位的學(xué)員,推動(dòng)了“外語(yǔ)+醫(yī)學(xué)”的跨界融合,拓寬了人才培養(yǎng)的口徑,吸引很多非語(yǔ)言專業(yè)的醫(yī)療人才加入到醫(yī)療翻譯工作中來(lái)。
從語(yǔ)言技能專一培訓(xùn)轉(zhuǎn)向以國(guó)際傳播為導(dǎo)向的綜合能力培養(yǎng)
翻譯被喻為國(guó)際傳播中的最后一公里。語(yǔ)言能力是進(jìn)行有效國(guó)際傳播的必要條件,而非充分條件。在對(duì)外話語(yǔ)傳播中,中國(guó)故事不僅要通過(guò)翻譯“走出去”,更要“走進(jìn)去”,只有用外國(guó)人愿意聽(tīng)、聽(tīng)得懂的方式進(jìn)行翻譯,才能對(duì)其觀念、情感、價(jià)值和行動(dòng)產(chǎn)生影響。因此,翻譯人才的培養(yǎng)除了精湛的語(yǔ)言能力之外,還需要進(jìn)行創(chuàng)新意識(shí)、思辨意識(shí)和信息素養(yǎng)的綜合能力培養(yǎng)。
創(chuàng)新意識(shí)意味著翻譯人才需要打開(kāi)視野,擺脫固有思維的局限,站在受眾的立場(chǎng)上創(chuàng)新翻譯原則、方法和策略?!爸覍?shí)”是翻譯恪守的基本準(zhǔn)則。然而過(guò)去的翻譯實(shí)踐證明,很多完全遵循忠實(shí)原則翻譯的文學(xué)作品,卻躺在國(guó)外的書(shū)架上無(wú)人問(wèn)津。外國(guó)小說(shuō)翻譯的鼻祖林紓不懂英文,在了解原文大意的基礎(chǔ)上進(jìn)行刪改創(chuàng)作,通過(guò)生花妙筆奉獻(xiàn)了一部部佳作,對(duì)引介外國(guó)文學(xué)進(jìn)入中國(guó)發(fā)揮了開(kāi)創(chuàng)性的作用。在進(jìn)行反向文化傳播的今天,節(jié)譯、選譯、改譯等以受眾為導(dǎo)向的靈活的翻譯方法值得借鑒。
思辨意識(shí)意味著翻譯人才需要具備文明互鑒意識(shí),在多元文化的交流和碰撞中,擺脫本土思維的局限性,融會(huì)貫通,美美與共。這意味著翻譯人才的培養(yǎng)要引入對(duì)比和思辨的視角,通過(guò)語(yǔ)言來(lái)習(xí)得文化,在中外對(duì)比中求同存異,尋找不同話語(yǔ)之間的共同點(diǎn)、交匯點(diǎn)、共鳴點(diǎn)。文化態(tài)度和共情能力將影響翻譯內(nèi)容的選擇和翻譯策略的使用,最終決定翻譯作品是否能獲得受眾的認(rèn)同,在異域文化中獲得新的生命力,為世界看中國(guó)提供更多的真實(shí)性、豐富性和立體性。
信息通訊技術(shù)已經(jīng)滲透到對(duì)外傳播的各個(gè)環(huán)節(jié),可以說(shuō)是“無(wú)技術(shù),不傳播”。翻譯人才的信息技術(shù)素養(yǎng)決定了翻譯傳播的廣度、深度和厚度。是否能在技術(shù)倫理的指導(dǎo)下,充分利用技術(shù)的潛力,創(chuàng)新譯介中國(guó)的路徑和模式,也是翻譯人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié)。數(shù)字技術(shù)極大地改變和豐富了意義生成和傳播的空間,除了文字以外,圖片、視頻和鏈接文本也是重要的介質(zhì)。過(guò)去單模態(tài)的翻譯輸出無(wú)法滿足受眾的需求,而多模態(tài)混合的輸出模式因其及時(shí)性、互動(dòng)性和直觀性帶來(lái)了良好的閱讀體驗(yàn)。翻譯人才也需具備一定的信息技術(shù)素養(yǎng),打通語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào)之間的隔閡,變單模態(tài)翻譯為多模態(tài)翻譯,以生動(dòng)、直觀的方式講述中國(guó)故事。
當(dāng)今世界面臨著百年未有之大變局。在開(kāi)放、多元、復(fù)雜的全球語(yǔ)境中,翻譯人才被賦予了融通中外、幫助世界讀懂中國(guó)的歷史使命。翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)當(dāng)呼應(yīng)時(shí)代的發(fā)展和國(guó)家的需求,堅(jiān)持家國(guó)情懷與全球視野的統(tǒng)一、在語(yǔ)言和翻譯技能的基礎(chǔ)上凸顯專業(yè)特色、進(jìn)行內(nèi)涵式構(gòu)建,為實(shí)現(xiàn)人類文明互通互鑒、中外受眾共鳴共情做出貢獻(xiàn)。
【本文為廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃外語(yǔ)信息化專向“新文科視域下商務(wù)口譯慕課課程建設(shè)與應(yīng)用研究”資助項(xiàng)目,編號(hào)GD21WZX02-11】
版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。