八位翻譯家榮膺翻譯文化終身成就獎
光明日報北京4月1日電(記者劉彬)中國翻譯協(xié)會第八次會員代表大會1日在北京舉行。會上,中國譯協(xié)授予在翻譯與對外文化傳播、中外文化交流以及各民族文化交流方面作出杰出貢獻的王金圣、艾合買提·帕薩爾、安義運、趙振江、施燕華、唐家龍、潘耀華、薛范8位同志翻譯文化終身成就獎。設(shè)立于2006年的翻譯文化終身成就獎,是中國翻譯協(xié)會設(shè)立的表彰翻譯家個人的最高榮譽獎項。此前該獎項曾授予季羨林、楊憲益等數(shù)十位翻譯界泰斗。
榮膺此次翻譯文化終身成就獎的王金圣,生于1939年,曾任中國駐法國大使館參贊,長期致力于法語口筆譯及翻譯培訓(xùn)工作,為中法關(guān)系發(fā)展作出了重要貢獻,曾為中央領(lǐng)導(dǎo)同志做翻譯,多次承擔(dān)聯(lián)合國糧農(nóng)組織、教科文組織、世界氣象組織和國際勞工組織同聲傳譯工作。王金圣的主要譯著有《周恩來選集》《鄧小平選集》,中國共產(chǎn)黨黨代會報告和人大會議《政府工作報告》,以及法國政黨系列書籍和重要文件。生于1927年的潘耀華,曾任中國電視劇制作中心英語譯審,曾翻譯21個國家200多部(集)影視作品,多次榮獲文化部優(yōu)秀譯制片獎、飛天獎優(yōu)秀譯制片獎、慕尼黑國際青少年電視節(jié)最優(yōu)秀節(jié)目獎、優(yōu)秀譯制片獎等重要獎項,主要譯著有《瓦爾特保衛(wèi)薩拉熱窩》《橋》《亂世佳人》《紅與黑》《魯濱遜漂流記》《碧血黃沙》《米老鼠與唐老鴨》等影視作品,《大衛(wèi)·科波菲爾》《蝴蝶夢》等電影文學(xué)劇本,以及《悠閑階級》《一個國王在紐約》《穿黑袍的新娘》《湯姆索亞歷險記》《太陽浴血記》《小貴族》等其他作品。
1日的中國翻譯協(xié)會第八次會員代表大會上,中國譯協(xié)同時授予孫紀(jì)文、李英男等117位長期活躍在我國外交外事、對外傳播、社會科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、科技、民族語文、翻譯理論與翻譯教學(xué)、翻譯服務(wù)等領(lǐng)域的翻譯工作者“資深翻譯家”稱號,以弘揚他們高尚的敬業(yè)、奉獻精神和高度的社會責(zé)任感、使命感,激勵廣大中青年翻譯工作者以老一輩翻譯家為楷模,繼承和發(fā)揚他們的優(yōu)良傳統(tǒng),努力學(xué)習(xí)工作,為建設(shè)富強、民主、文明、和諧、美麗的社會主義現(xiàn)代化中國,繁榮中外文化交流事業(yè)作出新貢獻。
大會授予長期在中國工作,為翻譯與國際傳播事業(yè)作出突出貢獻的中國外文局外文出版社外籍專家大衛(wèi)·弗格森、菊池秀治,《今日中國》雜志社侯賽因·伊斯梅爾,新華社外籍專家哈萊,中央廣播電視總臺外籍專家郝明凱、露德斯,中國日報社外籍專家安德魯·格雷漢姆等7位外籍專家“翻譯中國外籍翻譯家”榮譽稱號。據(jù)了解,“翻譯中國外籍翻譯家”表彰活動是中國譯協(xié)首次設(shè)立的獎項,旨在表彰在中國從事翻譯相關(guān)工作,為講好中國故事、促進中外交流作出突出貢獻的外籍翻譯及國際傳播專家,鼓勵更多的外籍專家從事中譯外與國際傳播工作,在講好中國故事、傳播中國聲音方面作出積極貢獻。
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。